工程項目管理系統(tǒng) | OA系統(tǒng) | ERP系統(tǒng) | 工程項目管理軟件 | 裝飾管理系統(tǒng) | 簽約案例 | 購買價格 | 在線試用 | 手機APP | 產(chǎn)品資料
X 關閉
軟件項目管理工具

當前位置:工程項目OA系統(tǒng) > 建筑OA系統(tǒng) > 軟件項目管理工具

國際招標標書中英語翻譯的詞義選擇

申請免費試用、咨詢電話:400-8352-114

  我們在國際招標標書的翻譯中經(jīng)常涉及到科技英語,而科技英語文章中專業(yè)詞匯一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象十分普遍。這給此類標書的翻譯增加了許多困難。本文筆者在實踐中對科技英語漢譯中的詞義理解和譯詞選擇技巧性的一些認識,希望與同仁們展開探討。

  詞匯是語言中能夠獨立運用的最小單位,是語言表達的基礎。與漢語相比,英語詞匯不僅在數(shù)量上極為豐富,而且在詞義和用法上一詞多義、一詞多性、一詞多用現(xiàn)象也更加復雜。在涉外標書的翻譯中經(jīng)常涉及到科技英語,而詞匯的這些特點在科技英語文章中表現(xiàn)尤為突出。一方面,幾乎每個專業(yè)領域都有相當豐富的、獨特的專業(yè)詞匯;另一方面,相當一部分“共用”的英語詞匯在不同的專業(yè)領域有不同的詞義和用法,甚至同一領域內(nèi)也有一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象。例如:cut一詞既可作動詞,又可作名詞,還可以作形容詞。在詞義上,其基本詞義是“切割、切斷”。在機械加工方面,可解釋為“截、裁、剪、切、鏜、鉆、刨”等;在經(jīng)濟領域,有“削減、減低、折扣”的含義;在化學專業(yè)領域,可解釋為“分解、分餾、提取、混合、溶解”等;在采礦領域,可解釋為“開采、開挖、開鑿”等;在制圖和機械方面,可解釋為“斷面、剖面、截面”等;在印刷業(yè)上,可解釋為“圖版、刻板、插圖”等;在林業(yè)上叫“采伐量”;在化工上可解釋為“餾份、油份”等。

  可見,越是常用的基本詞,在使用上越靈活、多變??萍加⒄Z文章中的這種十分普遍的一詞多義現(xiàn)象客觀上增加了譯文的難度,它不僅要求譯者要掌握一定的相關領域的專業(yè)知識,更要在準確理解原文詞義的基礎上,反復斟酌,慎重地選擇相應的譯文詞。

  在選擇詞義上可以從以下幾個方面進行分析。

  一、 根據(jù)詞類確定詞義。

  許多英語單詞往往橫跨幾個詞類,不同詞類有不同的含義。因此,選擇詞義時首先要弄清該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進而考察其準確的詞義。

  例如“hoist”:

  1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .

  一旦豎井開鑿完畢將會安裝永久性提升機。hoist在這里作名詞,意為“提升機”。

  2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.

  通過主豎井將礦石提升至地表。hoist在這里作動詞,意為“提升”。

  又如“home”:

  1. The control lever should be turned to its home position in time.

  應及時將操縱桿復位。home在這里作形容詞,意為“原來的”。

  2. The screw on the end cap must be driven home.

  必須將端蓋上的螺釘擰緊。home在這里作副詞,意為“到底”。

  3. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system .

  飛機在電子導航系統(tǒng)的引導下飛回防空母艦。home在這里作不及物動詞,意為“回家”。

  4. We have a comfortable home.

  我們有個舒適的家。home在這里作名詞,意為“家、家庭”。

  二、 根據(jù)不同的專業(yè)領域判斷詞義。

  有些一詞多義的英語單詞尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業(yè)領域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為“行話”、“術語”。

  例如“fault”:

  1. The main ore body lies between Fault A and B.

  主礦體位于斷層A和斷層B之間。在地質(zhì)專業(yè)中,fault意為“斷層”。

  2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.

  這種類型的球磨機每年的故障時間不到一星期。

  3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.

  主配電盤上的報警燈顯示出接地故障信號。在機械、電氣專業(yè)中,fault 在2、3兩句中意思為“故障”。

  又如“dilute”:

  1. The sodium cyanide solution can be diluted by adding water.

  加水可以稀釋氰化鈉溶液。在化學專業(yè)中,dilute意為“稀釋”。

  2. The ore has been greatly diluted due to the mining method.

  因采礦方法導致礦石明顯貧化。在采礦專業(yè)中,dilute應譯為“貧化”。

  三、 根據(jù)詞的搭配辨別詞義。

  英語詞匯的搭配較為靈活、廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英語單詞往往因為不同的搭配使其意義特定化了,從而使譯者能夠依照其在句中的特定搭配關系確定詞義。例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解釋,單獨出現(xiàn)時可能是“關節(jié)”、“接合”、“接縫”、“連接”、“接頭(口)”、“聯(lián)軸節(jié)”、“鉸接”、“組件”、“接理”等意思;用作形容詞時又可能是“連接的”、“聯(lián)合的”、“共同的”、“合辦的”、“同時的”等意思的。但當與特定的詞搭配時,其詞義就變得比較明確單一了。如belt joint皮帶接頭;chain joint鏈接,free joint萬向節(jié),rivet joint鉚釘接合,joint cap密封蓋,joint current 總電流,joint declaration聯(lián)合聲明, joint-venture 合資企業(yè),joint owners 共有者,joint efforts共同努力,等等。

  四、 結合上下文推敲詞義。

  有時詞的搭配也會有一個詞組多種含義的現(xiàn)象,如 contraction joint就有三種解釋:地質(zhì)上叫“收縮節(jié)理”,建筑上叫“收縮縫”,而機械專業(yè)又稱之為“伸縮接合”。這種情況就要結合原文涉及的專業(yè)領域,根據(jù)上下文邏輯關系進行分析、取舍。

  事實上,任何好的作品要表達論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出??梢哉f,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關系往往也是確定詞義的有效途徑。比較下面各句中的含義:

  1. Power is the rate of doing work.

  功率是做功的速率。

  2. The scraper is powered by a diesel engine .

  鏟運機由柴油發(fā)動機驅(qū)動。譯為“驅(qū)動”。

  3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .

  由于近年來生產(chǎn)規(guī)模擴大,該礦需要更多的電力供應。譯為“電力”。

  4. The main power for charging the battery is located on the wall.

  電瓶充電電源設置在巷道壁上。譯為“電源”。

  五、 關于詞義引伸。

  并不是所有的英語單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的恰當?shù)慕忉尅_@是因為英漢兩種語言存在著歷史、民族文化與習慣、社會經(jīng)濟技術發(fā)展水平、自然條件和生活環(huán)境等諸多方面的差異。這就要求譯者從“信”和“達”的需要出發(fā),根據(jù)上下文邏輯關系,在特定詞基本詞義的基礎上,進一步引伸詞義,選擇更為恰當?shù)臐h語詞,從而既能確切地表達原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。例如:

  1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.

  鑄造是把原材料加工成品的最簡便的方法。這里詞組the shortest distance不譯作“最短距離”。

  2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.

  如果鐵處于潮濕狀態(tài),就銹得快,這可能使我們認為水是生銹的原因。這里influence根據(jù)上下文邏輯關系轉譯為“原因”,而不譯作“影響”,從而使譯文表達更清楚、通順。

  必須指出,引伸是以基本詞義為基礎,而且要嚴格遵循準確表達原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是隨心所欲的亂譯。

  總之,正確理解詞義,選擇恰當?shù)臐h語詞是保證科技英語漢譯質(zhì)量的前提。翻譯標準中的“信”和“達”始終是詞義理解和譯詞選擇的基本要求。為了準確理解詞義,選擇最恰當?shù)淖g詞,翻譯實踐中應把語言知識、專業(yè)知識和多種技巧結合起來,多角度地揣摩、驗證譯文中選詞的準確性,力求精益求精。

發(fā)布:2007-08-08 16:22    編輯:泛普軟件 · xiaona    [打印此頁]    [關閉]
相關文章:

泛普軟件項目管理工具其他應用

項目管理工具 禪道項目管理軟件 夢龍項目管理軟件 微軟項目管理軟件 裝飾管理系統(tǒng) 裝修預算軟件 項目計劃軟件 項目進度管理軟件 軟件項目管理工具 材料管理軟件 工程項目管理軟件系統(tǒng) 項目管理系統(tǒng) 施工管理軟件 建筑工程項目管理軟件 工程管理軟件