監(jiān)理公司管理系統(tǒng) | 工程企業(yè)管理系統(tǒng) | OA系統(tǒng) | ERP系統(tǒng) | 造價(jià)咨詢管理系統(tǒng) | 工程設(shè)計(jì)管理系統(tǒng) | 甲方項(xiàng)目管理系統(tǒng) | 簽約案例 | 客戶案例 | 在線試用
X 關(guān)閉

反復(fù)問(wèn)句的漢譯日技巧

申請(qǐng)免費(fèi)試用、咨詢電話:400-8352-114

      摘要:日語(yǔ)中不存在反復(fù)問(wèn)句,而漢語(yǔ)中頻繁使用反復(fù)問(wèn)句。該文把漢語(yǔ)反復(fù)問(wèn)句分成自問(wèn)式、他問(wèn)式及施恩式三種類型,按照日語(yǔ)口語(yǔ)簡(jiǎn)體、口語(yǔ)敬體以及書(shū)面語(yǔ)這三種不同的語(yǔ)體,系統(tǒng)地分析了反復(fù)問(wèn)句的漢譯日技巧,在漢日對(duì)譯和中日交流中具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。       關(guān)鍵詞:反復(fù)問(wèn)句; 漢譯日; 語(yǔ)體       中圖分類號(hào):G712   文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A   文章編號(hào):1005-1422(2014)07-0119-02         漢語(yǔ)中反復(fù)問(wèn)句是頻繁使用的,而日語(yǔ)沒(méi)有這種問(wèn)句,那漢語(yǔ)反復(fù)問(wèn)句應(yīng)該如何翻譯成日語(yǔ)?要在口譯時(shí)做出即時(shí)反應(yīng),在筆譯時(shí)做到最大程度地反映原文內(nèi)涵,就必須熟悉地掌握當(dāng)中的技巧。本文結(jié)合筆者的工作經(jīng)驗(yàn),從日語(yǔ)口語(yǔ)簡(jiǎn)體、口語(yǔ)敬體、書(shū)面語(yǔ)三種不同語(yǔ)體來(lái)剖析當(dāng)中的技巧。   根據(jù)筆者的調(diào)查分析,漢語(yǔ)中的反復(fù)問(wèn)句根據(jù)語(yǔ)用效果的不同,可以分為三類,自問(wèn)式、他問(wèn)式和施恩式。針對(duì)這三類不同的反復(fù)問(wèn)句,要在語(yǔ)用和文化接受度上達(dá)到最佳效果,在日語(yǔ)中應(yīng)采用不同的譯法。       一、自問(wèn)式       (一) 口語(yǔ)中的自問(wèn)式   自問(wèn)式的翻譯中,中國(guó)人很容易觸犯一個(gè)禁忌。因?yàn)楣ぷ鲘徫恢?,?huì)話時(shí)主要是用敬體,所以大部分中國(guó)學(xué)生都是從敬體開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)的;而日語(yǔ)是一門(mén)經(jīng)常表示思考過(guò)程的語(yǔ)言,在說(shuō)話過(guò)程中會(huì)帶有大量自言自語(yǔ)的語(yǔ)句。這兩個(gè)特征造成不少中國(guó)人在用日語(yǔ)自言自語(yǔ)時(shí)也采用敬體的奇怪現(xiàn)象。   因?yàn)樽匝宰哉Z(yǔ)是自己對(duì)自己說(shuō)話,對(duì)自己說(shuō)話是不需要敬意的,一用了敬體那句話就不是針對(duì)自己,而變成是針對(duì)旁邊的人,那意思就會(huì)發(fā)生巨變。所以在翻譯自問(wèn)式的反復(fù)問(wèn)句時(shí),只能用簡(jiǎn)體。   而譯法,首先要看文體。如果是口語(yǔ),直接用簡(jiǎn)體句子,然后在句末加疑問(wèn)助詞“か”,或在“か”后面再加一個(gè)表感嘆的語(yǔ)氣助詞“な”即可。     明天會(huì)不會(huì)下雨呢? > 明日は雨になるか。明日は雨になるかな。     (二)書(shū)面語(yǔ)中的自問(wèn)式   書(shū)面語(yǔ)因?yàn)橐话悴捎煤?jiǎn)體,而且文字上看不出語(yǔ)調(diào),再加上規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)一般不使用“?”,所以單用“か”,很難看出話是面向誰(shuí)說(shuō)的。雖然用“かな”就可表示是自己的思考,但語(yǔ)氣助詞并不適用于書(shū)面語(yǔ)。這時(shí)可在“か”前再加表示推斷的連詞“だろう”即可把自問(wèn)的語(yǔ)氣傳達(dá)出來(lái),同時(shí)也符合日語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的用語(yǔ)規(guī)范。     (1)究竟德國(guó)會(huì)不會(huì)無(wú)條件投降? > 果たしてドイツは無(wú)條件降伏するだろうか。   這里要注意的一個(gè)問(wèn)題是,簡(jiǎn)體“だろう”雖在敬體上對(duì)應(yīng)的形式是“でしょう”,但“でしょう”是一個(gè)比較特殊的連詞,在簡(jiǎn)體和敬體中均可使用,因此自問(wèn)式中“だろう”也可以“でしょう”的形式出現(xiàn)。     (2)暴雨會(huì)不會(huì)持續(xù)下去? > 大雨は続いていくでしょうか。   如果要增添書(shū)面語(yǔ)色彩,也可用書(shū)面體“である”對(duì)應(yīng)的“であろう”。     (3)共產(chǎn)主義是不是人類社會(huì)的最高形態(tài)? > 共産主義は人類社會(huì)における最高形態(tài)であろうか。
    二、他問(wèn)式
    (一)口語(yǔ)簡(jiǎn)體中的他問(wèn)式   口語(yǔ)中他問(wèn)式的問(wèn)句視情況可用簡(jiǎn)體和敬體兩種不同的語(yǔ)體來(lái)翻譯。   口語(yǔ)中的簡(jiǎn)體,句末只要把語(yǔ)調(diào)抬高,就可把一個(gè)陳述句變?yōu)橐蓡?wèn)句,而不需再添加其它終助詞。在漫畫(huà)、小說(shuō)等表現(xiàn)口語(yǔ)特征的書(shū)面材料中,為了表示疑問(wèn)的語(yǔ)氣,也會(huì)采用規(guī)范的日語(yǔ)一般不用的“?”。     (1)吃不吃? > 食べる?   如果要加強(qiáng)疑問(wèn)的語(yǔ)氣,也可在句末加“の”。但因?yàn)榧又亓丝谖牵圆贿m合翻譯話題比較輕松的問(wèn)題,例如“去不去?”“喝不喝”這種隨便問(wèn)一下的問(wèn)題就不適合加“の”。加“の”的用法更適用于翻譯“……是不是……”“……是不是真的……”這種口吻的問(wèn)題。     (2)你是不是殺了人? > あんた、人を殺したの?   與“の”相比,“かい”更適用于“去不去”“喝不喝”這種比較隨便的問(wèn)題。如果是男性親昵地提問(wèn)的話,采用這種譯法效果最佳。   如果要譯出漢語(yǔ)反問(wèn)句的內(nèi)涵,日語(yǔ)須加入上述的語(yǔ)氣助詞“の”,強(qiáng)化前方的否定,才能把漢語(yǔ)反問(wèn)句的內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái)。     (3)不吃? > 食べないの?
    (二) 口語(yǔ)敬體中的他問(wèn)式   口語(yǔ)敬體一般采用在敬體句后加疑問(wèn)助詞“か”的形式來(lái)提問(wèn),反復(fù)問(wèn)句也可采用這種方法來(lái)翻譯。     (1)您用不用電腦? > パソコン、使いますか。   漢語(yǔ)反復(fù)問(wèn)句常用于邀請(qǐng)別人做某事,而日語(yǔ)中邀請(qǐng)別人做某事時(shí),如果需要使語(yǔ)氣委婉,避免強(qiáng)加于人的口吻,通常會(huì)采用否定的形式提問(wèn)。     (2)能不能跟我跳個(gè)舞? > ダンスしてくれませんか。   如果是服務(wù)業(yè),為使語(yǔ)氣更加婉轉(zhuǎn),通常會(huì)采用“いかがですか”或“いかがでしょうか”來(lái)提問(wèn)①。 ?。?)客人,要不要多來(lái)瓶啤酒? > お客様、ビール、もう一本いかがですか。     (三)書(shū)面語(yǔ)中的他問(wèn)式   書(shū)面語(yǔ)為表客觀性,一般不用敬體。因?yàn)闆](méi)有語(yǔ)體的變換,所以有時(shí)很難判斷一個(gè)問(wèn)句是對(duì)自己提,還是對(duì)受眾提。為了便于區(qū)分,通常需要某些標(biāo)記。   而漢語(yǔ)中的標(biāo)記一般為“大家認(rèn)不認(rèn)為……?”“大家覺(jué)不覺(jué)得……?”,又或者是用“你”來(lái)泛指“大家”,拉近距離,如“你認(rèn)不認(rèn)為……”“你覺(jué)不覺(jué)得……”。   語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性要求在使用日語(yǔ)時(shí)盡可能采用簡(jiǎn)略形式,其中的一個(gè)特征就是主語(yǔ)省略。在書(shū)面語(yǔ)中也會(huì)省略主語(yǔ),其具體的標(biāo)記表現(xiàn)形是“…と思っている”就表示“筆者認(rèn)為……”,“…と感じている”就表示“筆者覺(jué)得……”。而自問(wèn)式的標(biāo)記就是前面中提到的“…だろうか”等形式,他問(wèn)式的標(biāo)記則直接用“…と思う?”“…と感じる?”即可。因?yàn)榉谴思幢?,不是?wèn)筆者自己,則肯定是問(wèn)受眾,因此不需要再添加主語(yǔ)。     (1)筆者認(rèn)為這是一國(guó)兩制的優(yōu)點(diǎn)。 > これは一國(guó)二制度のよいところだと思っている。     (2)這是不是一國(guó)兩制的優(yōu)點(diǎn)? > これは一國(guó)二制度のよいところだろうか。     (3)大家認(rèn)為這是不是一國(guó)兩制的優(yōu)點(diǎn)? > これは一國(guó)二制度のよいところだと思う?       三、施恩式     在口語(yǔ)中的他問(wèn)式反復(fù)問(wèn)句中還有一種比較特殊的問(wèn)句。其發(fā)問(wèn)目的不是要?jiǎng)e人解答自己的疑問(wèn),而是要?jiǎng)e人接受自己的恩惠。如果希望對(duì)方的答案是“no”的話,那本來(lái)就不會(huì)問(wèn)這個(gè)問(wèn)題。之所以把這種類別從他問(wèn)式中單獨(dú)分離出來(lái),是因?yàn)槿照Z(yǔ)中這種言談通常不是以疑問(wèn)句的形式出現(xiàn)。   在日本人的表達(dá)習(xí)慣當(dāng)中,像這種主動(dòng)想給別人做某事的場(chǎng)合,說(shuō)話人不會(huì)提“要不要我為你……”這種問(wèn)題,而是以使用動(dòng)詞意志形結(jié)句的陳述句來(lái)表達(dá)。     (1)要不要我教你英語(yǔ)? > 英語(yǔ)を教えよう。   因?yàn)槿照Z(yǔ)中經(jīng)常省略主語(yǔ),所以有可能由兩個(gè)人一起發(fā)起的動(dòng)作,用“動(dòng)詞意志形”或“動(dòng)詞ます形 + ましょう”的形式來(lái)表達(dá),可能在意思上會(huì)產(chǎn)生歧義。例如“部屋を掃除しよう”就有“我來(lái)幫你打掃房間”和“讓我們一起來(lái)打掃房間”這兩種理解方式。因此這時(shí)為了避免產(chǎn)生歧義,最好再用上授受動(dòng)詞來(lái)表示是我方為你方做事。 ?。?)要不要我給你打掃房間? > 部屋を掃除してやろう。        四、結(jié)語(yǔ)     反復(fù)問(wèn)句在漢語(yǔ)中頻繁出現(xiàn),所以在中日對(duì)譯中具有非常重要的意義。本文把漢語(yǔ)反復(fù)問(wèn)句分成自問(wèn)式、他問(wèn)式及施恩式三種類型,按照日語(yǔ)口語(yǔ)簡(jiǎn)體、口語(yǔ)敬體以及書(shū)面語(yǔ)這三種不同的語(yǔ)體,系統(tǒng)地分析了反復(fù)問(wèn)句的漢譯日技巧。   漢語(yǔ)反復(fù)問(wèn)句中除了以“不”為標(biāo)記的類型外,還有其它類型。如“A沒(méi)A”。這些類型在翻譯中又會(huì)跟以“不”為標(biāo)記的反復(fù)問(wèn)句有微妙的差異,這將作為今后的研究課題。
      注釋:     日本服務(wù)業(yè)還會(huì)用“くださいますか”“いただけますか”這種含有授受動(dòng)詞的疑問(wèn)句來(lái)詢問(wèn),但因?yàn)檫@種情景下對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)一般為“能否請(qǐng)您…”這種句式,用反復(fù)問(wèn)句問(wèn)態(tài)度不夠鄭重,故非本文討論之對(duì)象。       參考文獻(xiàn):   [1]工藤真由美.否定のスコ一プと焦點(diǎn)[J].時(shí)?否定と取り立て日本語(yǔ)の文法2[M].巖波書(shū)店,2000.  ?。?]黃正德.漢語(yǔ)正反問(wèn)句的模組語(yǔ)法[J].中國(guó)語(yǔ)文,1988(4).  ?。?]李麗麗.語(yǔ)用視角下日語(yǔ)疑問(wèn)句表達(dá)陳述功能[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4).   [4]吳福祥.試說(shuō)漢語(yǔ)幾種富有特色的句法模式:兼論漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)的探求[J].語(yǔ)言研究,2012(1).  
發(fā)布:2007-04-08 11:34    編輯:泛普軟件 · xiaona    [打印此頁(yè)]    [關(guān)閉]
相關(guān)文章: